Что такое локализация игры: 7 фактов которые вас удивят

Аватар

Автор: Роман Тимофеев

Дата публикации:

Задумываюсь, что такое локализация игры и постараюсь подробно разобраться в теме вместе с вами. Термин определяется как часть продакшена разработанного софта. Он открывает новые потенциальные рынки для разработчиков и привлекает желаемую аудиторию. Анализируя игровые технологии будущего, можно сделать вывод о расширении понятия — сюда входит маркетинг помимо стандартного перевода. 

Изначально утверждалось, что локализованные игры — это обычный софт, с переведенным на язык региона интерфейсом. Опровержение опубликовали китайцы. Оказывается, важно правильно перевести title. В противном случае геймеры целевой страны не увидят релиз. А ведь тайтл влияет на ранжирование, релевантность и показы страницы в браузерах. 

Интересные факты о локализации 

Давайте кратко разберемся с терминологией — так проще понять смысл термина и привязку к геймингу. Слово происходит от латинского словосочетания localis locus, что означает местное место. То есть, локализация — это ограничение по месторасположению, привязка к стране в обозначенных границах. 

Относительно онлайн-контента ПК термин означает адаптацию софта под конкретную страну. Здесь учитывается перевод и маркетинговые инструменты. В результате разработчики выходят на новый рынок во всеоружии — контент готов завоевывать новых пользователей. Рассмотрим интересные факты:

7 фактов о том, что такое локализация игры
На картинке представлены факты о локализации игр
  1. Обезличенность обращения. Перевод с английского языка на русский полон сюрпризов. Если в геймплее есть вопросы с обращением, то как обратиться к россиянам: ты или вы, нашла или нашел? В результате текст будет обезличенным: нашлось ли?
  2. Очевидные фейлы. В 1990-е годы работники студии «Фаргус» переводили зарубежный контент бесплатно. Компания зарабатывала на пиратстве и ее запретили в 2005 году. Но интернет хранит самое смешное. «Мортал Комбат» знаете? В «Фаргусе» их нарекли «Мордуй Комбуй». Аналогичная участь постигла и медиафраншизу Angry Birds — она стала называться «Птицы-убийцы».
  3. Интерактивный текст. Переводчики ошибаются не из-за отсутствия компетентности. Условно сравним текстовую структуру в книге и одноименном софте. Литературное повествование упорядочено, а в играх слова и фразы идут вразброс. Переводчики работают с таблицей, поэтому смысл контекста искажается. 
  4. Специфика терминов и команд. Проблема аналогична интерактивности. Смотрите, «space» — это пробел, пространство или космос. В русском языке по крайней мере одно из трех слов другое по смыслу. Добавьте сюда разброс отрывочных фраз по таблице и получится что попало — со смешными ошибками и раздражающими переведенными диалогами. 
  5. Странности ментальности. Азия удивляет во всех смыслах, что затронуло и гейминг. Рассмотрим софт Fallout 3. В центре города Мегатонна есть ядерная бомба с невзорванным зарядом. Геймплей предлагает: не трогать, обезвредить, взорвать вместе с городом. В результате последний пункт убрали из контента, поскольку японцы не могут его выбрать — это кощунство. 
  6. Противоречиво и непонятно. В марте 2023 года вышла игра Diablo 4 в открытом техническом формате, а конкретнее бета-тест. Готическая RPG вызвала интерес российских геймеров и локализация в русской версии состоялась. Но разработчики вспомнили о санкциях и закрыли доступ для жителей России. Зачем переводили?
  7. Безграмотно и смешно. Автоматический перевод выдает «вечную классику», которая поднимает настроение, но портит смысл и атмосферу софта. Криминальная концепция GTA: San Andreas сменилась на черно юмористическую из-за странных фраз типа «улица рощи на уровни грунта» и «охлади траханье, углепластик».

Есть ли у вас теперь понимание, что такое локализация игры?  

Разобравшись что такое локализация игры, вы оцените пользу процесса в глобальном масштабе. Перевод и маркетинговые уловки выводят софт на международный уровень. Познавательно и развлекательно, согласны?